
Poets Translate Poets
A Hudson Review Anthology
by Paula Deitz
This title was previously available on NetGalley and is now archived.
Send NetGalley books directly to your Kindle or Kindle app
1
To read on a Kindle or Kindle app, please add kindle@netgalley.com as an approved email address to receive files in your Amazon account. Click here for step-by-step instructions.
2
Also find your Kindle email address within your Amazon account, and enter it here.
Pub Date Oct 01 2013 | Archive Date Nov 24 2013
Description
Poets Translate Poets originates from the perception that while the poetry
translated in the Hudson Review over the years—from ancient Greek to
contemporary Russian—constitutes a history of world literature, the translators
themselves are among the most distinguished American and British
poets. These poems belong as much to them as to the original authors.
The collection features eighty-three poets in twenty-four languages,
translated by sixty writers; it represents the best of more than five hundred
translated works originally published in the Hudson Review over the last
seven decades. The value of this anthology lies in the artistry of its translators,
including William Carlos Williams and Marianne Moore, combined
with the range of its originals, from classical epics to Old French, Middle
English, and medieval Japanese, to lesser-known twentieth-century works
by Bulgarian and Swedish poets. Among its translations are Ezra Pound’s
remarkable re-creation of Sophocles’ Women of Trachis and Richard Wilbur’s
transformation of Pierre Corneille’s alexandrines into English heroic
couplets in Le Cid.
Beyond the pleasures it provides as a collection of world poetry translated
for an English reader, Poets Translate Poets offers a privileged exploration
of the craft of translating poetry. The collection includes an introduction
by poet Mark Jarman providing a history of the Hudson Review and its
translated literature. The book is organized chronologically by language,
and also features an index of the translators, adding another lens for appreciating
the collected works. The range and depth of poems found here
showcase a singular editorial vision from one of America’s oldest and most
revered independent literary quarterlies.
Advance Praise
“The Hudson Review has been the one great quarterly with poetic translation in the core of its identity. Two of its founding editors were poets committed to translation, and they understood that it was a task best done by the best poets. From early issues featuring translations by Ezra Pound, Marianne Moore, and Robert Fitzgerald to more recent ones with work by Richard Wilbur, Rhina Espaillat, Robert Mezey, and Charles Martin, the Hudson has cultivated an international sense of the poetic art. This rich and remarkable anthology documents the journal's indispensable contribution to the republic of letters.”
—Dana Gioia, poet and former chairman of the National Endowment for the Arts
"This gathering of translations from the pages of the Hudson Review is a testament to a far-reaching editorial vision that for more than sixty years has brought so much of the rest of the world to American readers and writers."—Geoffrey Brock, author of Weighing Light
"A monument to the good taste, longevity, and value of the Hudson Review. . . . There are poems and plays here that will positively delight readers, inform them, and make them think about what it means to try to do justice to a work of genius in another language."—Brian M. Reed, author of Hart Crane: After His Lights
Available Editions
EDITION | Hardcover |
ISBN | 9780815610274 |
PRICE | $39.95 (USD) |
Links
Readers who liked this book also liked:
Fumiyo Kouno
Arts & Photography, Comics, Graphic Novels, Manga, Reference