
Member Reviews

Thank you to #Netgalley and #HarperCollins publishers (India) for this arc of #Whenthenightagreestospeaktome for an honest review.
This short, autobiographical volume of poetry certainly packs a hefty punch. It is published with the original French poem and followed by the English translation, by Kazim Ali. Devi adeptly rages against politics, aging, our identity and sexuality. My favourite poems were Skin and the titular poem.

I love how raw and angry some of the poem in this book, and so political. But I think I enjoyed more the interview of Ananda Devi on the last part of the book than the poems. But still, love this book.

This collection of poems is provided in the original French and then the translated English, which I think would be helpful to someone who can read both languages. I know the translator worked closely with the author, but sometimes I have a harder time connecting to poetry that has been translated as I feel the intricacy can get lost.
These poems touch on a lot of dark concepts, but I liked the variety in length and tone within each poem. I particularly connected to 13 and Skin, the latter touching on the way our bodies are viewed based on what our skin “does.” Overall, I am glad to have read these poems but definitely recommend checking any trigger warnings before reading.
Thank you to NetGalley for a free e-copy in exchange for an honest review.

Ein wunderschöner Gedichtband, der zum nachdenken und innehalten Anregt. Nichts was man in einem durchlesen kann... eher zum teilen diskutieren und fühlen :)

I read this book in one sitting and I had so much feelings aboutnit. at some point this book is so relatable to my reality which made want to turn the page quickly. highly recommended!!

This is a heart wrenching, beautiful poetry collection that captured me entirely but did not leave a lasting impression. I loved that the original French was shown with the English translation. I highly recommend it for a rainy afternoon with a cup of tea and a cozy blanket. It does give Paris park bench vibes, too.

The shorter poems were definitely my favourite ones, that said I think as a whole this collection just wasn’t really for me. I didn’t quite connect to it.
Having it alternate between the French and English translations was a bit annoying for me reading the ebook. I don’t know French at all and while this could be good for someone who wants to learn French, for me it was just a hindrance to my enjoyment overall.

"When the night agrees to speak to me
It is with its back turned
Because neither tree nor sapling
Grows from my smooth skin
I haven't suffered enough
Nor laughed well nor loved enough
It will not be content with just a little"
A short poetry collection translated by the French, touching on themes of loneliness and growth. My favorite poems were #13 and #25.

I have been on a poetry binge for awhile now, and one thing I've learned is poetry is very subjective. You may connect with a poet in one book, and feel completely different in another. In this bilingual poetry collection I found myself moved and captivated by Devi's language. Ali does an excellent job translating, and I felt compelled to go back and reread several of her poems again. Her prose section failed to captivate me as much, but I was still intrigued to carry on, and read the P. S. Section. I found the story of how this book came to be translated to be completely fascinating, and applaud Ali for such stellar work.
I would recommend this book to anyone looking for an enticing collection of poetry. While not the same at all, I was reminded of how I felt reading Rupi Kaur's Milk and Honey for the first time.

Thank you NetGalley and HarperCollins Publishers India for letting me read this book for free.
The poems in this collection are full of metaphors and language that I didn’t personally relate to all that much, and the poems didn’t really invoke feelings in me like other collections I have read. It wasn’t a bad collection by any means, just not my cup of tea most of the time. Of the 120 pages, there are poems on about 80, and about halfway it switches from short poems to longer paragraphs. Also, as I can only read the English translation, I only read every other page, so only about 40 in total. It’s a quick read for sure, and if you like your poetry more abstract, I’m sure you’d enjoy this book!

I enjoy reading poetry and am always trying to discover new writers. I was interested in this title because I speak both English and French. Translating is an art in and of itself and I enjoyed having both the original French and the English included in this book. My favorite poem is the first one that appears in the book. This book also has some prose in it, but I preferred the poetry sections. I really enjoyed reading the author interview towards the end. I love language, and knowing how to speak multiple languages, I was interested in reading about the translation process as well as the discussion of which languages the author prefers to write in and why. Overall, this was an enlightening read.

The poems were emotional, some were relatable and some were kinda sexy. I enjoyed the original language before the translations.
I received a copy via NetGalley and all opinions are my own.

The collection in this poetry book were all invoking. I did enjoy quite a number of the collection here.

It is not often in daily life that one comes across a writer of such quality, who can articulate strong emotions in a way that crosses borders and connects individuals, making truths accessible to such a wide variety of people.
This collection touches on themes of sensuality and body dysphoria, youth and aging, love and betrayal, acceptance and feeling “other;” without one, the other would not have meaning. The symbolism of the individual as an echo of larger society, culture, homeland deepens the gritty truths.
Devi masterfully writes in such a way that lines apply to the body, the homeland, the lover, oneself. My favorite lines, “In his eyes the gleam of one crucified In his body a war long since lost” and “Even when he betrays he delights.” Intentionally writing without punctuation allows each line to be reconstrued and rewritten multiple times by the reader, resulting in layers of meaning.
Finally, I loved having the French and English translations next to each other; my French is rudimentary at best, but being able to look up words to delve more fully into what Devi intended to convey gave a depth of experience that could not have been portrayed without both languages.
I took some time to ponder after reading these poems; they are not light or easy. However, they will leave the reader with a deeper appreciation of their own experience and a greater understanding of the experiences of others.

When was the last time when you read poems or lyrical prose that deeply touched your heart? A woman carries a thousand emotions inside her and when she unleash them, it gives the glimpse of her life with some settling and some unsettling feelings deep embedded in stillness of her soul, inevitable silence and feeling of emptiness within. The poems are simple yet effective. They are not for any particular gender but everyone can read them and dwell in them forever.
The prose are deep and evocative. Reading them felt like author has shared nothing but mysteries embedded in her soul, love that turned into loneliness, night that agrees to speak to her, the inevitable life and it’s secrets, prolonged memories, and entering into the web of reality and experiencing life to its core, relationships and unsettling feelings that dies slowly but leaves a huge mark on soul. And seeing the world from a feminine aspect. And eventually with time, all the memories fade away and we are left with the after effects of life and how it shapes us. The author has crafted such an evocative poems that you will find yourself engulfed in them and when you will touch the brink of reality, your world will be completely changed.
The poems has been translated from French to English by Kazim Ali. I must say the translator did an amazing job. The author has said the poignant truth so profoundly. If I will describe author’s soul in three words; it would be Darkness, pain and beauty crafted in a poetry in such an evocative way.
Thank you Netgalley, Harper Collins Publishers and Harper Perennial

This book made my soul suffer and enjoy the mundane and cruel things at the same time. It was my first time reading something of a Mauritian author and it was a hell of a good experience! Truly a good way to start my journey into this culture's poetry. Full of terror and things that others writers wouldn't write about, it was something else.

Dual language editions automatically rise higher on my shelf as looking from the original to the translated brings me joy even when I am unfamiliar with one of the languages.
I have to admit unfamiliarity with modern French poets, but if t some of them have a similar air of melodrama I may need to push them higher up my list of interests. Dancing with the devil, oblivion, moon-wild beauty, how over rated death is - Devi lets you roll in the drama. Some of the metaphors in the poems are common but manages to be brushed off and given new perspective. Writing a poem about glass hearts that doesn’t feel overwrought beyond the bounds of reality deserves some praise.
Many thanks to NetGalley for a review copy of this title.

This edition of Ananda Devi's. Quand la nuit consent à me parler, translated by Kazim Ali (of Norther Light: Power, Land, and the Memory of Water fame) is well-translated, but unusually formatted. I always appreciate when translated poetry includes both the original and the translation. Normally, such books are published with the text in one language and then the other on opposite or alternating pages. But in this, the sections appear one after the other, on the same page. And while this still works with the numbered sections, once we hit the blocks of text, especially Poétique des îles/Poetics of Islands, 33% of the through, both languages blur into one another. That blurring encourages the reader to continue straight though, which feels repetitive for a bilingual reader, and will be confusing for non-French speakers looking to exclusively read the English.
I should note that I read an eARC from NetGalley, so it's entirely possible that this is a formatting issue that won't be present in the final version.
The formatting of the poetry aside, the final half of the book, is fantastic. That section consists of notes from Ali followed by an interview with Devi, in which the pair discussion everything from language to post-colonial literature. The book is well worth picking up just for that!

This book was hard for me to rate. I struggled with the poetry section, not because of the writing itself, but because of the ebook layout. It's possible that this will be different for people outside of Netgalley, but I'm not really clear how this is supposed to work in an ebook format. The original French would be, in hardcopy, set opposite the English translation on the page. In the format I read, it was kind of smashed together in a confusing way. The poetry itself only makes up about half of the book, and that is with 50% of THOSE pages being the original French.
So if that was all I was going on, I would have given the book three stars. HOWEVER... the real treasure of this book is the interview between the poet and the translator. There is so much information about the context, the language choices, little bits about individual lines and where they came from. It is FASCINATING.
tl;dr: if you're going to grab a copy of this book, I'd recommend the print version. I suspect that I would have been a lot less lost if I'd gotten to experience the book with proper formatting. I received a copy of the ebook from Netgalley in exchange for an honest review.

I have such a deep respect for translators and the work that they do, bringing the spirit of a piece seamlessly from its original iteration to a new understand. With that said, after reading this book and the interview between Kazim Ali and Ananda Devi, as well as Ali's translator notes within the text, I truly wish my understanding of French was stronger so that I could experience these poems as Devi wrote them. Ali speaks of Devi's complex simplicity in the original French poems, and while I do feel that captured that essence in his translations, I'd love to one day be able to experience the book as he did on his first read.
Overall, this is a nice translation of some really beautiful, thoughtful, poignant poems. The inclusion of the translator's notes and his interview with the poet deepen the connection between the two on the page and bring even more depth to the book as a whole. I genuinely enjoyed it and definitely see myself revisiting these poems in the future.