Member Reviews

Thank you to Netgalley and the publishers for providing me with a digital copy of this book, in exchange for an honest review.

This book was originally written in lyrical French verses, by Ananda Devi, which was then translated by Kazim Ali, who was able to convert these verses to portray their deep meanings in English, representing tragic struggles and the struggles of feminization. This book is divided into mainly three sections: Poems - both French and their English translations, Prose - both French and their English translations, and excerpts from a heartfelt interview between the writer and translator.

Poems
As a French student myself, the poetry in this book captivated me in a variety of ways. The imagery and symbolism are inserted so well and the messages being represented are really important for the readers to appreciate, no matter the language. The French poems felt more lyrical at times, which was expected, but the English added elements of clarity that were necessary as well. Some of the poems were a bit short, but I still enjoyed them nonetheless.

Prose
This was my favorite section, personally. Both languages managed to portray heartfelt literature, and some of the sentences impacted me so much that I wanted to reread them over and over again (which I did). The personality that was etched into this section of the book emphasizes the touchy subjects being discussed.

Interviews
This added a much more personal feel to the work being portrayed to us, the readers. Being able to hear about the emotion and thought that went into, specifically, the understanding and translation of this book, made it feel truly more significant. While, at some times, this felt a bit jarring due to the sudden shift in language, it still felt very meaningful.

Overall, I enjoyed this book more than I thought it would, and it was a positive change of pace being able to read poems in both my languages. I look forward to reading more work by both of these lovely writers.

Was this review helpful?

I received an ARC from Netgalley in exchange for an honest review.

I enjoyed this book. I liked how it had each poems in French (original language) and English. The way the book was set up looked nice and was pleasing.

I will admit I didn't understand all the poems but they were beautifully written. Some of the poems in this book really touched me. Definitely would recommend to other poetry lovers.

Was this review helpful?

This English translation of When The Night Agrees To Speak To Me was a joy to read. The titular poem - an expansive piece in 30 short parts - was particularly engaging, with an economy of words that provided urgency and pace. The French and English versions of each poem are presented alongside each other so you can appreciate some of the shape and poetry of the original French even if you do not entirely understand it.

I do not have the fluency in French to comment on the accuracy of the translation but I certainly got the sense that every single word had been given thorough consideration. The interviews shared at the end of the volume confirm the collaborative approach between the translator and the poet in this project, which gives me confidence that I have not lost any of the intended meaning and intimacy through reading the English version. The language is treated playfully, but not irreverently, and I think this volume would be accessible and enjoyable for many people, even if they do not tend to read a lot of poetry.

Was this review helpful?

This was just not it for me. It didn't make me feel anything, it didn't paint any pictures, it just did nothing. The words were beautiful and I did enjoyed the layout of the book.

Was this review helpful?

A lovely book of poetry translated from French.Beautiful poems the French version next to the translation. Into England.I enjoyed the thoughts the words of the author.Will be recommending.#netgalley #harperindia

Was this review helpful?

This is a lovely collection of poetry by a poet from Mauritius who writes in French and translated lovely by Kazim Ali. The collection is very brief, though, and half of the book is taken up with an interview between the poet and the translator as well as some literary criticism of her work. While these add some to the understanding of the poems, the poems themselves do not need all this background material; they stand strongly on their own about issues of femininity, sexuality, and colonial politics.

Was this review helpful?

I love reading poetry, but I always find it difficult to review. It somehow feels like a more personal and intimate experience which ironically does not help me express my feelings the way I would want to.

When the Night Agrees to Speak to Me was a delight to read, especially since it was a bilingual edition. I had never read any poetry by Devi before, so this was a great introduction to her work.

Devi touches on many subjects in her poems such as death and the passage of time. Her poems are short and fluid. The language flows and it is rife with beautiful imagery. The words were simply dancing in front of me. It was a magnificent experience that I would be happy to repeat.

25
Quand la nuit consent à me parler
C’est à la lame
Qu’elle émince
Les lieux de certitude
Qu’elle mutile
Les aimés en solitude

Quand la nuit consent à me parler
C’est pour me dire
Les mots qui n’ont pas su
Inciser dans mes mains
L’infamie longtemps tue
Belles racines de folie

Quand la nuit consent à me parler
C’est me tournant le dos
Parce que nul arbre ne pousse
Sur le lisse de ma peau
Je n’ai pas bien souffert
Ni bien ri ni bien aimé
Le peu ne la contente pas
Ni amie ni ennemie
Elle voudrait que je danse.

25
When the night agrees to speak to me
It is with a blade
That slices Into the places of certainty
That carves
Love into loneliness

When the night agrees to speak to me
It is to tell me
The words that didn’t know
How to cut into my hands
An infamy long unsaid
Sweet lines of madness

When the night agrees to speak to me
It is with its back turned
Because neither tree nor sapling
Grows from my smooth skin
I haven’t suffered enough
Nor laughed well nor loved enough
It will not be content with just a little
Neither lover nor enemy
It wants me to dance.

Was this review helpful?

Thank you to Harper Perennial and NetGalley for providing me with this eARC in exchange for an honest review!

I really enjoyed this collection! It was a little strange to have to skip to all of the translated portions, but nothing too confusing until about halfway through when it started going back and forth between translated and untranslated in the middle of the paragraphs. This is just a general formatting problem, so I am trying not to factor it into my review of the book, but it did make reading quite difficult at some points. I connected to the beginning poems especially and found the language to be very intentional and moving. When I arrived at the "When the Night Agrees to Speak to Me" poem, I was blown away by the impact it had on me! Overall, I didn't feel like there was a lot of dynamic going from poem to poem, but I very much enjoyed this read!

Was this review helpful?

This was so good and lovely! The book was full of beautiful imagery and stories, and being able to read the side-by-side French and English text, even with my very limited French, was really cool! This collection completely reflects this line from one of its poems: it is "reaching out for poetry because without it words die a slow death."

Was this review helpful?

Thank you to NetGalley and Harper Collins Publishers India for giving me access to this book before it was published.
This book was translated from French. I enjoyed some of the short poems but the longer prose did not translate well and was very choppy and too incongruous to draw a good picture/feeling from.

Was this review helpful?

Wonderful and satisfying read. Ananda Devi’s lyrical prose has long reminded me of poetry, and so reading her words in this form makes complete sense. And if anything, it comes even more alive in the dynamic, boundary-breaking depth of it, not just the beauty and sensuousness of her sentiments, but the constraints it speaks to and the injection of fluidity in these spaces of possibility. This is well discussed in the write-ups and interviews that follow her work, on the writing and the translation of it, the kind of rewarding exchange a reader seeks after the work ends, to further enrich the reading experience. Thank you!

Was this review helpful?

This is a beautifully written book. This book of poetry is basically all done in the French language. It is interpreted in to English. I had studied French in a university in Washington D. C. I mostly forgot the language because I never used it. But this book is beautiful, even in the English languaget. The 3 prize that were written in the back got a little confused because the French wording was mixed in with the English which made it hard to read. But still good. At the end of the book, you got an interview with the author that was so intresting. I loved this book.

I received a free copy of the book and is voluntarily writing a review

Was this review helpful?

‘When the night agrees to speak to me’ is a great modern poetry collection. With each poem written out in both French and English you experience the authenticity often lost when books are in translation, even if like me your French is severely lacking. The collection covers the plights of love and being a woman in the modern age and is great for those hungry for more poetry of womanhood.

Was this review helpful?

Thank you NetGalley and Harper Perennial India for the chance to read and review When The Night Agrees to Speak To Me by Ananda Devi!

This is the first time I’m hearing of Ananda Devi, and this is also the first time I’m reading a book by an author from Mauritius.

“That my tomorrow be a yesterday
Since nothing is left to accomplish
Nothing to build or to destroy
Nothing has already become: Never. “

As a whole this is a small book! Most of the poems are short, and the book also contains an interview with her. I liked the interview because I feel like I got to know her a bit better as a result, and there are a few poems that really stood out to me.

Was this review helpful?