Cover Image: Kibogo

Kibogo

Pub Date:   |   Archive Date:

Member Reviews

"Akayezu, they said if presssed, had fallen gravely ill. It was his head. From reading too many books. Books he shouldn't have been reading. Books that were too much for the brain of someone better suited to tend his father's cows".

Kibogo is the retelling of Rwanda's history with Belgian colonialism, visiting Christian missionaries and reconciling traditions of Kibogo alongside the different teachings coming from varying travellers who staked claim to the land. Based on true stories told to the author, the tales are broken into four separate stories that are intertwined by regularly reappearing characters.

"As we know too well, one misfortune leads to another. And when the barns had been stripped clean, that's when Ruzagayura [the great famine] showed up".

The story is really informative of Rwandan culture and history, drawing into mythology, the draw of both traditional heritage and Western religion. It was stylistically not what I’m used to but I really enjoyed challenging myself with the read of an oral history of a country and a culture.

"It was, some claimed, those banned books that had finally tipped Akayezu's already fragile mind over the edge".

Thank you NetGalley for the Arc.

Was this review helpful?

Kibogo tells of the conflict between native Rwandan religious beliefs and the Christian religion brought by European colonizers. This short book is divided into four parts, with each part revealing a little more of the legend of Kibogo, and how his worship is suppressed by the missionaries who twist their own religion to further their agenda. A very well-told and thought-provoking tale.

Received via NetGalley.

Was this review helpful?

Spirits in the sky… 5 stars

It is the time of WW2 and Rwanda is under Belgian colonial control. The young men have been sent to mine metals for weapons; children are forced to pick the flowers that will make medicines for the soldiers in Europe. In the village where the story is set, the villagers have been forced to change their crops from ones they grew to feed themselves to cash crops, such as coffee. Their masters have taken their cattle by force or, if they are lucky, have bought them for a pittance. So when drought comes, the famine is extreme. The Christian padri, tools of colonial power, tell them the drought is a punishment because they still hold to their pagan beliefs. Pray to Yezu and Maria, they say. Doesn’t work. Five old men from the village decide to seek the intervention of Kibogo, who once long ago was snatched up to heaven from the top of the mountain and sent back rain. They visit a hermit woman, Mukamwezi, who is the virgin bride who awaits Kibogo’s promised return, in her hut high on the mountain.

“And I, Mukamwezi, tell you this: it's from Runani that we must call to the rain, and you elders know why. Do you think I'm unaware what you'll be doing that day? It's the day when the padri plans to go parading his statue throughout the hillside and all the people of the hillside will follow him and will lose the last of their strength. As for me, I tell you, come with me, all five of you, and only you five, I don't want any others, and we'll see who, between Kibogo and Maria, commands the rain; but make sure all of you are there, woe unto all of you if one of you is missing at sunrise, and we’ll climb to the top of the mountain and Kibogo will tell me to summon the clouds, the thunder, the rain, and we shall call the clouds and thunder, and the rain will fall on our hillside and on all of Rwanda.”

Mukamwezi leads them in a pagan rite, but Kibogo doesn’t bring rain. Eventually rain comes. The padri give the credit to Maria. But in the evenings the elders of the village still tell the tales of Kibogo…

This novella may be short but is packed full of ideas. It is written in the third person, but entirely from the perspective of the villagers, and in a kind of language that sounds like a transcription of oral story-telling. There are many Rwandan words sprinkled throughout, mostly readily understandable from the context, and they serve as a constant reminder of the perspective. Not outwardly polemical, it has much to say about colonialism in the mid-20th century, and of how the Church operated on behalf of the colonisers as a tool of social control and subjugation. It is not, however, grim or bleak. There is a lot of open humour, and also a thread of resilience as, despite the constant preaching, Kibogo refuses to be driven from the land. The colonisers may have taken the crops, the cattle, the labour of the villagers, but try as they might they cannot take away the legends that are repeated by the old late at night when the day’s work is done.

The story is told in four parts and covers a period, I’d guess, of around forty or fifty years though no dates are given. There are long gaps of years between each part, and by the end two generations of villagers have grown old since the war-time famine. In that time, the padri have done everything they can to replace the villagers’ mythos with Christianity, for surely their written Bible is a greater authority than any oral story passed down unreliably from the memories of the old could be. They have chopped down sacred trees and in their place planted statues of Maria. They have taken the brightest of the boys and trained them as clerks or even padri to continue the work they have started.

But still in the evenings the old stories are told, ever evolving, ever changing, slowly blending in aspects of the new religion.

And now the old colonialism is dying, and the new white men come, this time not to preach but, they say, to learn – to record the old legends before they are forgotten, to write them in a book, as Yezu’s story was once written in a book. But the villagers have learned that the white men have certain expectations of “pagan” legends – cannibalism is always good, human sacrifice even better. And the white men offer money – a pittance, to be sure, but still. And so the old men tell them the stories they want to hear…

It took me a little while to get attuned to the style and the sprinkling of unfamiliar words, but once I had I felt the language sang from the page. (Oddly, it reminded me of the style Rider Haggard used in Nada the Lily, which made me realise what a wonderful job he had done of capturing that oral style, as Mukasonga does here.) The translation is generally excellent, managing to keep the feeling of “foreignness” which sometimes gets lost along the way, although there are occasional Americanisms which jarred my British ear – gotten, oldsters, etc.

Colonial-style Christianity doesn’t come out of it well. The white men are cruel, and the Church legitimises their cruelty. There are deliberate parallels between the story of Yezu and the legend of Kibogo – the ascension to heaven, the promised return – so that the gradual blending of the two in the stories of the villagers has logic. Subtly, Mukasonga seems to be comparing the hard power of the written word – fixed, immutable – with the softer power of oral story-telling – evolving, incorporating new ideas and changing values, and perhaps with a greater ability therefore to stay relevant. I loved how she showed the outward obedience to the new forced religion failing to silence the old stories, and the old sacred places retaining their power however desecrated they may have been. It seemed to me, though I may be extrapolating too much, that the white men and their colonial power were being mocked – you came, you saw, you conquered, but now you’re gone, and look! We’re still here – fundamentally unchanged.

“'In our tales, Kibogo too can shake the sky and set off the thunder: isn't the tale of Kibogo equal to the tale of Yezu?'
And in the deepest secret of night, the storytellers spin and spin again the tale of Kibogo. "

A fascinating book – an enjoyable story in itself, which also has much to say about the power and resilience of story as a means of creating and maintaining a kind of cultural strength. I look forward to reading more from Mukasonga.

Was this review helpful?

Now this was interesting. Its a complex multilayered read that required my full attention but it was an astounding read. Its a bit hard to get into the story but i found myself intrigued by the plot and characters.

Was this review helpful?

Centred around overlapping ascension stories in Catholicism and Rwandan folk tales, set against several generations of evolving colonial rule, Kibogo is a satire that mimics the oral storytelling tradition. Reading along, you can imagine two elders simultaneously telling the story and competing with each other.

Some bits feel heavy-handed (the story of the visiting professor hoping to hear human sacrifice stories, for one), the book still manages to feel both very specific to Rwanda under Belgian rule and to colonial attitudes towards local beliefs worldwide. So while I didn't find it as singularly powerful as some of Mukasonga's other work, I think the universal elements will make it more accessible for a wider audience.

Some of the story breaks were oddly broken up on the page, but as I read an eARC from Archipelago, I assume this will be corrected for publication.

Was this review helpful?

Wow loved this book! In four beautifully woven parts, Mukasonga spins a marvelous recounting of the clash between ancient Rwandan beliefs and the missionaries determined to replace them with European Christianity.

Was this review helpful?

Kibogo was a beautiful story about a legend, the mix between faith and power, and politics in Rwanda. Great writing.

Was this review helpful?

An incredible leading voice for French-Rwandan literature. This story weaves four stories together in a fairy tale-esque, humorous, satiric folktale. It will transport you!

Was this review helpful?

Kibogo was a really beautiful novella, I hope to read more from this author!

Thank you Netgalley for granting me access to an ARC in exchange for an honest review!

Was this review helpful?

I read this book alongside Mukasonga's other English release this year, her memoirs The Barefoot Woman, and the two sat comfortably side by side, and give an insight into her truly fascinating life.

In the slim and focused Kibogo, we hear a local legend that discusses religion and power, and how local beliefs about rulers, nature and faith matter so much to the people who follow them.

I think what I enjoy most about her writing is her ability to focus on stories that feel so mythical and fable-like, almost as if you have been summoned to gather around her feet and listen, but then quickly find yourself engaging with deep-rooted political issues that still blight modern-day Rwanda.

This book is beautiful, angry and fascinating.

I received an advance copy of this book from NetGalley in exchange for an honest review.

Was this review helpful?

Four linked stories set in rural Rwanda explore the clash between the old beliefs and the new ones imposed by the missionaries. Westerners don’t come out of it at all well in this scathing portrait of their insistence that only they can know the truth, and as a post-colonial examination of the harm they do, this is powerful stuff. The clash between past and present is vividly evoked and closely observed with insight and empathy. Excellent storytelling indeed, but whilst I can appreciate the novel’s merits, it’s not one that I particularly enjoyed as I don’t relate to tales of myth and legend, so overall not one for me.

Was this review helpful?

There’s much to enjoy and think about in this book about Rwandan folktales, legends and stories, and how they change over time with the effects of colonisation and the religion of the missionaries. Beautifully written with much humour, it shows the importance of storytelling.

Was this review helpful?

This was my first experience reading from this author and I'm inclined to read more from them. I loved the use of language here, it was very lush.

Was this review helpful?

Ever since I read The First Wife: A Tale of Poligamy, by Paulina Chiziane, I've been dying to read more of Archipelago Books' catalogue so I was thrilled to be approved to read this one.

It was a bit, not to say a lot out of my comfort zone, as I usually tend to dislike books so heavily laden with religious and/or historical thematics but this one was an exception and a delight to read. Stunning writing and a wonderful portrayal of themes such as religion, tradition, superstition, colonialism and its negative effects upon the native inhabitants of a land and their heritage. Memory and communication also play an important role in this book.

I loved this chance to get to know more or Rwanda and its history, culture and traditions, definitely want to read more from this author and from this publisher in the future.

Was this review helpful?

Even peoples without writing love their libraries.

Having been wanting to read France-based Rwandan author Scholastique Mukasonga since Katia’s fascinating review on Our Lady of the Nile put her firmly on my radar about five years ago, I was thrilled getting the chance to read Kibogo, the English translation of Kibogo est monté au ciel as a first acquaintance with Mukasonga’s work, as none of her books are available in the local library.

Kibogo surpassed my (high) hopes and expectations. How to portend that Mukasonga would weave a fairy tale-esque, humorous, satiric folktale out of elements as drought, famine, (German and Belgian) colonisation and the supplanting of Rwandan mythology and cults by forced evangelisation?

Told in four interlocking fragments, Mukasonga’s tale is not only well-composed and written in a gorgeous, gossamer prose larded with Rwandan history and culture, but it is also an astute commentary on colonialism and exploitation. She lampoons Western Christian proselytism, superiority thinking and preposterous appropriation of African historiography. Notwithstanding the import and weight of these topics, this book surprises with its light tone, and so probably shows a quite different side of Mukasonga’s craft than her account on the Rwandan genocide (Cockroaches). The joy of writing this clearly splashes from Mukasonga’s imaginative storytelling. She breathes life into the priestess/sorceress Mukamwezi and the befuddled seminarian Akayezu with panache. Depicting the old men of the village rivalling to tell the tallest stories to give a French professor coming around to jot down their legends - hoping to find traces of cannibalism that fit into his theories - value for his money, she shows her keen eye for colourful detail.

I was quite amused by the way Mukasonga toys with religious paradigms, drawing parallels between the pagan beliefs and some core points of belief in Christianity, applying her irreverent brush to the twists and connections between them (the worshipping of the statue of Maria, a circle of women as apostles, the self-sacrifice, Ascension and Assumption of Jesus/Mary and Kibogo/Akayezu/Mukawezi). With barbed understatement and irony Mukasonga shows how the padri, the white missionaries, don’t really practise what they preach on the Christian values but rather use their doctrines to scare off and intimidate their newly converted flock into obedience.

A wondrous tribute to the art of storytelling, I couldn’t have dreamt of a more marvellous introduction to a new-to-me writer.
(****1/2)

Was this review helpful?

"“We’re preserving your nocturnal tales,” the priests said, “for your children and especially your grandchildren, for the day when they’re advanced, civilized, literate. Then we’ll explain to them what your tales really meant, which you were unable to understand because they announced our coming to reveal the true God. Your grandchildren will be able to read these tales without believing in them."

"Vos contes pour les veillées", disaient les pères, "nous les conservons pour vos enfants et surtout pour vos petits-enfants quand ils seront évolués, civilisés, lettrés. Alors nous leur expliquerons ce que vos histoires voulaient vraiment dire et que vous étiez incapables de comprendre parce qu'elles annonçaient notre venue pour vous révéler le vrai Dieu. Eux, vos petits-enfants, ils seront capables de le les lire sans y croire.""

Kibogo (2022) is Mark Polizzotti's translation of Scholastique Mukasonga's Kibogo est monté au ciel (2020). This is the third of the author's works I have read in translation after Jordan Stump's National Book Award Finalist The Barefoot Woman and Melanie L. Mauthner's Republic of Consciousness shortlisted Our Lady of the Nile.

The novel is based around the oral tales told to her every evening by her mother Stefania, whose death in the Rwandan genocide was the inspiration for the memoir Barefoot Woman, including the story of Kibogo who was taken to heaven so that rain could come back to Ruanda.

The book is split into four stories, each an account of the clash of cultures between Christianity and the traditional religion of Rwanda.

The first, Ruzagayura, is set during World War 2. The war is a backdrop with resources diverted by the Belgian colonial rulers to Belgain Congo, to support the mines than in turn supported the war effort. But the focus of the story is in on the 1943 drought and famine. The people of the area in which the novel is set, desparate for rain, turn to both the Catholic church but some of the elders also secretly appeal to Kibogo, and his last surviving priestess Mukamwezi.

The story reminded me of both elements of 1 Kings 18 (the contest between the priests of Baal and Elijah as God's priest, and the latter's prayers for rain), but here while rain eventually comes, and while both sides claim credit, it's not clear whether either the elders nor the white priests have really been useful.

This story also contains the quote that opens my review - the Catholic priests suppressing the local myths, but also preserving them, which leads us to the second story, 'Akayezu' (or 'son of Jesus').

Akayezu is a seminarian, training to become one of the few Rwandan ordained priests, but while his father gave him his religious name, his mother still tells the stories of Kibogo (rather like the differings perspectives of the author's own parents as recorded in The Barefoot Woman). As a result Akayezu preaches a syncretic Christianity whch leads to him being expelled from the seminary, but still ministering unofficially locally. Here the Elijah influence is more explicit since Akayezu's beliefs include identifying Kibogo explicitly with Elijah, particularly the events of 2 Kings 2.

The third story 'Mukamwezi' has Akayezu go in search of the ancient woman from the first story, ostensibly to convert her but in practice the two fuse their beliefs further: As some saw it, the marriage between she who had been betrothed to the spirit of Kibogo and he who had stolen the wisdom of the padri and been driven insane could only augur the greatest ill.. Both journey to the summit of the mountain from where Kibogo was reputed to have been taken in a heavy storm, and are not seen again.

The final story 'Kibogo' is set some years (perhaps a decade) later when Akayezu and Mukamwezi's story has also passed into legend. A professor of African studies comes to visit, hoping to uncover myths and histories of the local religions, rather disappointed to find that the former shrine to Kibogo is now home to a statue to the Virgin Mary. And he's keen to spin the stories he is told in to one of human sacrifices.

In a 2020 interview in the White Review, the author talked about the serious intent beneath the humour in this story:

"In a chapter of my latest book, Kibogo est monté au ciel, I introduce an eminent and sententious professor, who comes to Rwanda to demonstrate the existence of human sacrifices similar to those of the Mayas or the Aztecs in Latin America. It’s a caricature – I obviously don’t denounce the important contribution of the humanities – but how can we not be irritated to see our culture and our history interpreted according to Marxism, psychoanalysis, structuralism and other scientific modes? Kibogo may well punish the professor’s arrogant science with his wrath."

And when the Professor meets an untimely end, and in a neat echo of the trial-by-rain from the first story, the two competing belief systems vie for credit as to how took revenge for his sacrilige.

Ultimately, these are relatively simply told stories but which gain more depth from the historical and cultural context and an appreciation of the author's wider works (mine is far from complete).

3.5 stars

Was this review helpful?

"Rather than a writer, I prefer to call myself a storyteller."
-Scholastique Mukasonga

The spirit of Rwanda is encapsulated within the content of "Kibogo", a social novel. Written in four beautifully woven parts, the novel relates how oral literature and tradition were being suppressed by colonial and missionary rule.

The colonizers needed iron and copper from the mines to make rifles and cannons for war. "And the chiefs had said to the sub-chiefs: I need men and I need beans...and the sub-chiefs took the men and beans, and took away our children." When the barns were depleted, then came "Ruzagayura", the famine, taking its toll on the most vulnerable. They were told that trucks filled with flour, rice and beans were forthcoming. Instead of trucks, missionaries came.

Where was the rain needed to nourish the soil so new plantings might flourish?
The missionaries claimed that the singing of hymns by those baptized and the renunciation of witchdoctors and spell-casting demons would bring on the rain. Pagan belief and myth invoked the spirit of Kibogo, a self-sacrificing prince and his faithful priestess, Mukamwezi. Who would bring the rain, Yezu and Maria or Kibogo?

Giving hope to the villagers, but exasperating the European missionaries, was Akayezu, a homegrown seminary student. With one foot planted in each culture, that of a religious nature as well as an infused traditional upbringing, his attempts to placate both sides led to his defrocked status.

"Kibogo's story is reserved for the evening's end, when women circle a fire drinking honeyed brew...". To these women, Kibogo's legend represented the ancient beliefs of yesteryear. These traditions needed to be preserved. What laughable foolishness was displayed by a visiting professor; a false narrative and false promises.

"Kibogo" by Scholastique Mukasonga and translated by Mark Polizzotti is a powerful, heartfelt novel. It is hoped that the guardians of Rawanda's rich oral literature can keep their heritage alive for generations to come. Highly recommended.

Thank you Archipelago Books and Net Galley for the ARC in exchange for an honest review.

Was this review helpful?

In Kibogo Scholastique Mukasonga pays tribute to the storytelling of her mother Stefania, who passed on lore and legend from her own past in Rwanda to her daughter. Set in 1940s and 1950s Rwanda, Mukasonga’s novel’s composed of a series of interlinking stories centred on an unnamed, rural, hillside community. Each episode recounts elements of the battle between Christian colonisers and locals striving to hold onto their traditional belief systems, together they form a fascinating commentary on the connections between the imposition of Western religious practices and imperialism. And, despite a definite fable-like quality, Mukasonga’s book’s firmly rooted in Rwanda’s history. There are numerous references to actual colonialist policies as well as the propaganda spread by figures of colonial authority like Pierre Ryckmans.

Mukasonga’s narrative opens in 1943 during the Ruzagayura Famine in which countless Rwandans died. The Belgian, colonial, administration siphoned off food that could have alleviated suffering in Rwanda, diverting it instead to Belgian wartime forces and those of the British in Uganda and Tanganyika, a project that fuelled protests across Rwanda. Mukasonga’s reflection on the impact on one small community slowly turns into a critique of the uses of religious institutions to shore up colonialism and “naturalise” material exploitation. The villagers are torn about how to end the drought, many recalling the ancient legend of Kibogo, a princely figure who ascended to the heavens to bring rain during a similar period in Rwanda’s past. The colonial administration spreads a rumour that a man called Hitler is to blame. But the “White Fathers “or “padri”, the white, Christian priests, make it clear that it’s the fault of individual Rwandans, whose stubborn clinging to “pagan” forms of worship has stirred up their God’s wrath. Desperate for rain, the beleaguered villagers debate their likeliest route to salvation. Is it via Kibogo and his earthly bride, village outcast Mukamwezi or the Christian God and the Virgin Mary?

The next sections take place several years later when a local boy, who was dispatched to a seminary to train as a priest, unexpectedly comes home. Horrifyng his white mentors, Akayesu's (little-Jesus) solution to the ongoing conflict between his ancestral religion and Christianity is to merge the two. Akayesu’s actions lead him to Mukamwezi. Branded a witch by the local Christian priests she’s now living on the outskirts of the village. Akayesu and Mukamwezi' relationship is set to become part of the rich mythology surrounding Kibogo, in a bizarre fusing of Rwandan and Christian notions of sacrifice, resurrection and miracles – echoing the ways in which the colonised managed to retain vestiges of their own cultural systems while outwardly submitting to their colonisers’ religion.

In her final chapter, Mukasonga weaves a wonderfully satirical tale around the arrival of a pompous, European professor who, rather ironically, is set on collecting imigani, the Rwandan folk tales his fellow Europeans have worked so hard to eradicate. But he too, has his own agenda, greedy for anything that confirms his suspicions about hidden sites of human sacrifice and sinister pagan rites. Mukasonga’s novel’s a compelling take on the cultural violence that went hand-in-hand with the literal violence of the "Bazungu’s" (white) colonialist methods, and the central role of various incarnations of the Christian church in enforcing and maintaining colonial rule. But it’s also an act of redemption, a means of rescuing the rich, oral histories Rwanda’s colonists tried so hard to destroy. Translated by Mark Polizotti.

Was this review helpful?

Kibogo is another fine release under the archipelago imprint, which would never have found an audience in the English reading public otherwise. Translated from French, it presents four stories highlighting the colonial disruption of Rwanda, most particularly as regards the attempts by the church in trying to undermine native religions. Highly recommend.

Was this review helpful?

Kibogo reads like a gateway to a historical, colonial/postcolonial dreamscape. It reads like a fantastic reimagining of Chinua Achebe’s Things Fall Apart, but on a mythical, quasi-spiritual platform in Rwanda. It is inspiring as a work of decolonization, heart-wrenching as a historical fiction, a lyrical maze as a work of literature.

Like Things Fall Apart, Mukasonga’s Kibogo hinges on the binary opposition between the colonizer and the colonized, the imposition of Christianity on native peoples, and the annihilation of indigenous beliefs. But while similar to this famous predecessor, it is also unique in its own right. Kibogo is a nuanced novel. The Colonizer is not necessarily European and this point is pronounced. Sometimes — perhaps more than we would have wanted — the colonizer is our native neighbor, one of our own. Fanon was an astute observer of colonial culture; too often the enemy is a more intimate partner, the one who resides within. Mukasonga also draws a perforated line between Christian and Indigenous Belief; the characters and their stories reveal a more accurate historical account of colonization by highlighting how a syncretization of beliefs and practices is likely to have taken place.

This syncretization of cultures, beliefs, practices, and ideas is the heart of Kibogo. The novel is about the gradual development of a colonial culture, not through outright conquest, but through insidious means. Magic is a key component, a driving force that propels the stories to their ends. Ritual is the means by which the magic is released, and this is not only native Rwandan magic, but also European Christian magic, the kind imbued in holy water and Christian prayer. This lends Kibogo a mystical quality. The novel unfolds as would a myth; it is a fable about the meeting of Christian and Animist in Rwandan history. The characters are heroes, heroines, archetypes, and the plot moves forward through human and divine interventions. Each of Kibogo‘s four parts focuses on a particular character, as each of their stories builds upon the last to produce at the end a full view of Rwanda’s religious, spiritual, and colonial landscape.

This is not to say the characters are hollow; no, on the contrary, they are recognizable across colonial histories. For that reason Kibogo is larger than its central focus on colonization in Rwanda. This is a story that is recognizable in other African, Asian, Caribbean, South American, Australian, Pacific Island, and colonial contexts. Kibogo is centered and set in Rwanda, but it is a work of post-colonial literature for the rest of the “formerly” colonized world as well.

In short, a very thought-provoking work wrapped in beautiful, literary prose that unwinds like a yarn told late at night to children gathered around their grandmother’s hearth.

Was this review helpful?