Cover Image: The Last Pomegranate Tree

The Last Pomegranate Tree

Pub Date:   |   Archive Date:

Member Reviews

The Last Pomegranate Tree – Bachtyar Ali (translated from Kurdish by Kareem Abdulrahman)



“Only one thing has been left to us, the one thing they can’t reach: our hearts, our inner worlds.”

Originally published in 2002, now available in English for the first time through @archipelagobooks – my thanks to them and @netgalley for the review copy!

Imprisoned for 21 years, Muzafar-i Subhdam is released from a prison in the desert, emerging with only one desire: to find his son, Saryas, who was born just before his imprisonment.

What follows is a mystical and, honestly, confusing tale of various characters and timelines, all with the backdrop of Suddam Hussein’s Iraq and the plight of Kurdish people in this system. As someone who is completely ignorant of this time period in this part of the world, I didn’t come out of this book any better informed – I was lost in the world that Ali created, one where I was never exactly sure what has happening at any given time.

There are references to the horrors of war here, swept up into metaphor and poetic imagery, but also too much that was too philosophical and dense with characters for me to cope with in a heat wave. I guess I might come back to it at some point, and maybe you will gain more if you give it more thought and attention, but this just wasn’t for me. Still, glad to see a Kurdish book translated into English and I hope this trend continues.

Was this review helpful?

This is a very affecting tale set against the backdrop of the 1991 Kurdish uprising in Iraq.

Muhammad the Glass-Hearted is the son of one of the rebel leaders. He meets an untimely death when his heart shatters from his unrequited love for one of the enigmatic white sisters. When visiting his grave, the sisters encounter Muhammad's great friend, the street vendor Saryas-i-Subhdam. Saryas, and they swear to treat him as their brother for eternity.

Before Muhammad's death, he and Saryas visit the last pomegranate tree, with a blind young man. Together they make solemn promises of brotherhood, and bury them at the tree.

The story is told by Muzafar-i-Subhdam, who has just been released from decades of solitary confinement in the desert. Muzafar is searching for his son Saryas, whom he has never met. Just when Muzafar thinks he is on the right trail, it turns out that there is another Saryas, of the same age as the street vendor.

This is a beautiful piece of magic realism. It tells of the horrors of war, but at the same time portrays the different kinds of love that we can have for one another. Most of all, it gives a message that love for our kin is not enough, and that all children need out love.

Was this review helpful?

The story description sounded so interesting and intriguing. However, no matter how hard I tried I could not find myself getting into the book. My mind wandered, I dozed off, and I was just bored.

Was this review helpful?

The last pomegranate tree dwells into lines between magical realism and reality through a thin line. An established journey of searching with a good philosophical tone. Understanding war and time in a different perspective where most would write about the agony, the writer decides to write about the aftermath of everything. And what each thinks as freedom. I was really thankful to have read the english version of the book.

I just reviewed The Last Pomegranate Tree by Ali Bachtyar. #TheLastPomegranateTree #NetGalley

Was this review helpful?

The novel started on a promising note. I was invested in the characters and their journey, but the mystical elements felt forced and clunky. I couldn't pursue it further and was forced to shelf it.

Thanks to the publisher and Netgalley for the ARC. .

Was this review helpful?

I received this eARC from NetGalley and the publisher in return for an honest review.

The Last Pomegranate Tree is a Kurdish novel set in the Kurdistan region of Iraq. The backdrop is that of wars: uprisings, revolutions, and civil wars set during the presidency of Saddam Hussein. I don’t know enough about the history of Iraq to be able to say precisely when the story happens and the years of various events mentioned. The 1991 uprisings against Saddam Hussein after the Gulf War are frequently referenced. The narrator is Muzafar-i Subhdam, a father and Kurdish fighter who was imprisoned just days after the birth of his son. Twenty-one years later he is mysteriously released and he begins his search for his long lost son, Saryas Subhdam.

Muzafar-i tells this story some time after his release, and it involves flashbacks and jumping around in time as tales of assorted characters are told: Muhammad the Glass-Hearted, who loves discovering secrets; the sisters in white, who pledge to never marry; the “poorest blind boy in the world,” Nadim-i Shazada, who searched for the last pomegranate tree; and the three Saryas Subhdams. (Yes, three Saryas boys who are of the same age. It is explained eventually, but the resolution of that mystery isn’t really the point.)

Violence, war and corruption are endemic to this world, and so are magical convictions: the beliefs of the sisters in white, the beliefs of the glass hearted man, the beliefs of Salah the Great, the beliefs of the narrator.

Despite the constant realities of war and corruption, there are elements of the story that feel fantastical and made me question how reliable the narrator was, and if maybe Muzafar-i was dreaming. Geographical locations, the desert where Muzafar-i was imprisoned and at the other end of the country, the mountainous region where the pomegranate tree is located, play mythical roles that contribute to the mixing of fantasy and reality.

This is an engrossing read which glides with many images and sensory experiences where you are constantly trying to find your footing in the Kurdistan world, which is already an unknown world to most American readers. I really enjoyed this tale interspersed with voices of varied people struggling to make sense of a war torn reality. Brutal realities are turned into fabled metaphors. At its core, this is a story of hope and humanity, human resilience and longing for connection and meaning.

Some interesting tidbits: the author is Kurdish–raised and educated in Kurdistan. He has lived in Germany for a number of years and is a prolific, award-winning writer. The translator previously translated one of the author’s other books–the first book translated from Kurdish to English.

Was this review helpful?