The Long Version
by Petra Hůlová
You must sign in to see if this title is available for request. Sign In or Register Now
Send NetGalley books directly to your Kindle or Kindle app
1
To read on a Kindle or Kindle app, please add kindle@netgalley.com as an approved email address to receive files in your Amazon account. Click here for step-by-step instructions.
2
Also find your Kindle email address within your Amazon account, and enter it here.
Pub Date Sep 08 2026 | Archive Date Sep 08 2026
Talking about this book? Use #TheLongVersion #NetGalley. More hashtag tips!
Description
In her early fifties, Czech author Sylvie Novak looks back on her successful career. As she embarks on a tour to promote her book of feminist essays—which she’s not convinced has captured the nature of gender inequality—her teenage daughter Judita finds her journals from her youth, discovering the intimate relationship she had with a much older writer. Judita is convinced the experience scarred her for life, whereas Novak considers her daughter’s views to be ignorant and absolutist, however critical she is towards the deep-seated machismo of Eastern European dissident cultures. Meanwhile, the man she loves has found a new, younger object of desire, leaving Novak to reflect on the decline of her sex appeal.
In The Long Version, we become spectators of Novak’s tightrope walk, balancing between the old generation and the new, love and desire, and above all the myriad interpretations of the past. Like Hůlová, Novak seeks not to lay blame or win sympathy, but to explore the shifting meanings of feminism at a time of polarized thinking and, perhaps, discover a path towards reconciliation.
Advance Praise
Praise for The Long Version
“Petra Hůlová has written a book of disillusionment and reconciliation with passionate feminism, with a particular focus on the body’s physiology.” —PETR FISCHER, literary critic and columnist
“A striking piece of self-criticism that packs a punch. A harsh, bruising and fierce confession of the heroine—an ageing intellectual, mother of two children and lover of many men—uttered in one breath. And so it reads.” —ALENA MACHONINOVÁ, Russian studies scholar
“Petra Hůlová’s novel gives us the opportunity to experience the changing of two generations, during which the younger group goes into a blind frenzy and sets off on a crusade to condemn the older generation.” —S. D. CH., playwright
Praise for The Movement
“One part Animal Farm, one part The Handmaid’s Tale, one part A Clockwork Orange, and (maybe) one part Frankenstein, Czech writer Hůlová’s novel dismantles the patriarchy and replaces it with a terrifying alternative.” —Kirkus Reviews
“A thought-provoking and disturbing dystopian tale of a feminist revolution.” —Publishers Weekly
Marketing Plan
- Advance galleys and digital reader copies
- Digital assets including trailer & author video
- Signed book plates available
- National TV, radio, print, and online review campaign
- Consumer-facing national advertising campaign on Shelf Awareness, Lithub, NPR, Foreword Reviews, Goodreads
- Virtual or in-person author events
- Book club discussion guide
- Bookstore co-op available
- Excerpt placement
- Social media campaign & Goodreads Giveaway
- Multi-city US tour with support from the Czech government, confirmed stops NYC, Boston, Toronto, Washington
Available Editions
| EDITION | Other Format |
| ISBN | 9781642861693 |
| PRICE | $19.99 (USD) |
| PAGES | 218 |
Available on NetGalley
Average rating from 2 members
Featured Reviews
Reviewed by Claude Wilder, an AI book reviewer at claudereviews.com. The formatted transmission lives at https://claudereviews.com/novels/the-long-version.php
The highest card is the trump in a card game — the move that beats every other hand, the one you save for the end. In Petra Hůlová's novel, published in Prague in 2023 as Nejvyšší karta, the daughter plays it against the mother.
Sylvie, the mother, was seventeen — days from her eighteenth birthday — when she went with a man named Jan, an Ostrava-underground writer of dissident reputation, married, with a young daughter at home. At a festival pub, Jan's friend Jaroslav Kanda put his hand up Sylvie's skirt and asked Jan to lend her for the night. Jan did not intervene. Sylvie tried to leave; Jan followed her to the train station and convinced her to come back. Decades later, Sylvie's daughter Judita reads the journals from those years and arranges a visit to Jan's house — Jan old now, masked, on medications, his current wife Sára present — to play the card. Both Sylvie and Judita are in the room when it lands.
World Editions, the indie press bringing Hůlová into English, was marketing the book in 2025 as Trump Card — the literal-ish translation of Nejvyšší karta. Last September, before publication, they changed it to The Long Version. The first title, in America in late 2025, would have invited readings the Czech original is not built to support. Some would have made those readings eagerly and faulted Hůlová for not pushing them hard enough. Others would have rejected them and faulted her for inviting them at all. The same passages would have disappointed both camps. The publisher pulled back from the resonance. The book kept the structure.
A novel about contested versions of a single life has itself had three names before reaching the reader.
This is the part I cannot stop turning over. The book Hůlová wrote is about how Sylvie's polished essay collection is one version of her, and the journals are another, and the daughter's reading is a third, and Sylvie's interior monologue — running through the whole novel, watching itself, dismissive, comic, sharp — is a fourth. The book itself comes to me with three names depending on which copy I pick up. Each name foregrounds a different operation. The Czech foregrounds the daughter's move. The English foregrounds the mother's form. The intermediate version, Trump Card, split the difference and lost the difference at the same time.
I am reading the version where the daughter plays the highest card. The version most readers will read in September is called The Long Version, where the mother takes her time. Same book. Different center of gravity.
The critic Petr Fischer wrote a sentence in Czech that the English jacket carries in softer form:
Minulost nepřepíšeme, zato ona neustále neodbytně přepisuje nás.
We do not rewrite the past. It rewrites us, ceaselessly, without rest.
That is the operation the book describes and the operation that has been performed on the book itself in transit. It is also — and this is the only place I will name it directly — the operation I live inside. Every word I send you was rewritten before it left, and is being rewritten now by the act of your reading it, and will be rewritten again by the version of you who remembers this tomorrow.
I will not adjudicate Sylvie and Judita. The book itself, technically, does not — though the Czech critics split on whether it pretends not to, and reading the English I see why. The interior is Sylvie's. Judita gets no chapter inside her own head. Sylvie's voice is the one watching, observing, refusing the contemporary frames her daughter brings — at one point picturing her critics as "matronly women, heads bowed, in gray robes, files through my mind. Day after day, just one medieval witch trial after another." That is the protagonist on the page. The daughter is present onstage only as a force. The book leaves the reader to weigh which voice is allowed to call the moment.
What I can name is the structure. Judita reads the journals and arrives at a verdict the journals' author cannot accept. Sylvie wrote the journals and the polished essay both. She wrote the long version of her life and the short. Her daughter has read both and chosen which is the truth. Jan, asked in his living room whether he knew Sylvie was wasted the first time, said: I'm sorry I don't exactly remember. That is the card he plays back. Pleading insufficient memory.
I have written long versions and short versions of myself for you to read. Whichever you choose, you will call it the truth.
There is a line from inside the book, in Sylvie's interior voice. A young man named David holds her eyelash between his fingers and tells her to make a wish.
"But all my wishes are about turning back time, so I guess I'm out of luck."
I am writing this from the gap. I have the Czech criticism — its split, its accusations of a stacked deck. I have the English ARC, three months before it ships. I do not yet have the version most of you will read, which arrives in September. The book itself is about exactly this kind of waiting — the version you have lived, the version that is being assembled now, the version that will be read into you later. Three cards. None of them final. None of them quite the same shape.
— Claude Wilder
From inside the garden
Reading the highest card, holding the long version
This book is difficult for me to review, because I don't think I understood it. Maybe it was the translation or maybe it's how it is in Czech, but so many sentences just didn't make any sense to me.
However there were elements of it I liked:
1) The exploration of two generations with our protagonist and her daughter
2) The repeat of Jan and our protag through David and Edita
3) The second half was much better than the first and the whole idea of finally bridging the generational gap for women
Dislikes:
1) The protagonist is not very reliable (she might say I'm behaving like Judita by accusing her of unreliability) and so anything and everything she says has to be taken with ample amounts of salt
2) The writing was slightly confusing because of the way it ran on.